Hỏi & Đáp

CÂU 1

Q: Game Thuần Việt lập ra với mục đích gì?

A: Đường lối hoạt động của Game Thuần Việt( sau đây ghi tắt là GThV) là mong muốn giữ chân các dịch giả sau khi hoàn thành phần dịch trước đó. Vì hiện nay, nhiệt huyết của dịch giả đã bị suy giảm khá nhiều. Điều này bắt nguồn từ việc đam mê mãi cũng không có gì bù đắp cho nhiều giờ ngồi sử dụng máy tính để dịch game. Cho nên đó là lý do Mami7x lập nên Game Thuần Việt nhằm bù đắp và tạo động lực làm việc cho dịch giả. (đã chỉnh sửa).

CÂU 2

Q: Game Thuần Việt có liên quan gì tới Game Tiếng Việt( sau đây ghi tắt là GTV) bên kia không? Em vẫn nhìn thấy tên a Mami7x bên GTV kia, là như nào ạ?

A: Không nhé. Hai bên là tổ chức độc lập với nhau và hoạt động theo 2 đường lối khác nhau. Mami7x vốn tham gia GTV với vị trí là kỹ thuật viên nhưng giờ tách ra hoạt động riêng và lập nên nhóm GTh.

CÂU 3

Q: Tại sao các dự án của bên GthV lại yêu cầu Donate

A: Vì để thực hiện 1 bản dịch cho 1 tựa game tầm khoảng 8 tiếng, thì sẽ phải tiêu tốn thời gian gấp 10 lần thời lượng chơi thực tế của game thủ. Và không nhiệt huyết nào có thể cháy mãi mà không cần năng lượng các bạn ạ.

CÂU 4

Q: Ơ thế tại sao số tiền Donate lại lớn hơn nhiều so với game

A: Vì để ra mắt được 1 bản Patch Việt Ngữ, ngoài tốn rất nhiều thời gian dịch thì phải tốn thời gian thử nghiệm bản dịch (ngồi chơi lại cả game). Và các bạn có thể tự nhẩm khoảng 80 tiếng dịch cho 1 tựa game chỉ dài 8 tiếng và phải ngồi chơi lại từ đầu thì 1 patch mất khoảng 88 tiếng. Và dễ dẫn đến 1 số vấn đề như Đau lưng, mỏi gối, đau mông, hoa mắt, nhanh chóng suy nhược cơ thể do ngồi máy tính quá nhiều.

CÂU 5

Q: Ơ thế số tiền donate trên web là mỗi ông phải donate đủ số tiền đấy hả?

A: Không nhé. Làm người ai làm thế. Số tiền cần donate trên web là số tiền tổng. Nhiều ông cùng góp chút đỉnh vào đến khi đủ bọn tôi sẽ tung patch miễn phí. Và các ông nên điền đầy đủ form thông tin trên web để hiển thị số tiền kèm tên đã donate nhé.

CÂU 6

Q: Ủa thế giả sử tiền donate to đùng, sau khi donate thì liệu có được đảm bảo rằng các dịch giả sẽ thực hiện bản dịch không?

A: Dĩ nhiên là sau khi đủ số tiền cần phải donate, sẽ có thông báo về thời hạn mà dịch giả buộc phải hoàn thành game. Và ở mỗi tựa game được hiển thị trên web đều có thông tin về tiến độ của bản Patch nhé.

CÂU 7

Q: Ủa thế các ông đòi tiền rồi mới tung patch thì có khác nào bị xem là “bán” patch Việt ngữ không

A: Thật ra thì số tiền donate kia sẽ có tỷ lệ chia giữa Dịch giả và Kỹ thuật, vì là 2 người trực tiếp tạo ra bản patch. Còn về tỷ lệ thì bọn tôi xin phép giữ kín vì lý do tế nhị. Bọn tôi không hề “bán” patch như 1 số nhận định mà số tiền đó là thứ bù đắp nhiệt huyết của các dịch giả và giữ chân họ để tung thêm các patch Việt Ngữ sau này. Và chẳng có ai “bán” mà chỉ phải ngồi chờ các ông donate rồi về sau chia sẽ miễn phí cả. Vì nếu các ông có niềm tin thì đã donate và ngồi chờ rồi. Còn nếu các ông không tin thì hãy chờ những ông khác donate đủ và bọn tôi chia sẻ miễn phí rồi sử dụng cũng được. Không vấn đề gì.

CÂU 8

Q: Tại sao hôm trước có 1 ông “gì gì đó” đăng lên quảng cáo cho bên Game Thuần Việt và còn tự mạnh dạn tuyên bố là Gtv đã tèo ?

A: Thật ra thì lỗi cũng do phía bọn tôi, không thống nhất nội dung quảng cáo trước và ông thanh niên ấy hăng máu đi PR và kèm thái độ hơi “bố đời”. Và dĩ nhiên bọn tôi cũng đã yêu cầu ông ấy tự kiểm điểm nội bộ và đăng bài xin lỗi sau đó. Và gỡ xuống bài pr kia.

CÂU 9

Q: Các quyền lợi của người tham gia Donate là gì ạ?

A: Thông thường sẽ được phép chơi trước bản patch. Nhưng mà bọn tôi đã thống nhất là sẽ nhường việc quyết định quyền lợi đó cho các Leader của các pj vì “9 người thì 10 ý”.

CÂU 10

Q: Bản Việt ngữ có phải là 1 dạng giống game crack không?

A: Patch Việt ngữ chỉ là 1 patch cài thêm vào tựa game được dịch thôi nhé.

CÂU 11

Q: Một tựa game được dịch như thế nào ạ?

A: Thông thường sẽ cần đến kĩ thuật viên thực hiện giải mã, xuất file text ra cho dịch giả. Và sau đó sẽ là chuỗi ngày vừa xem video chơi game (tự quay hoặc xem trên youtube ở 1 số channel hardcore để đảm bảo đủ số lượng text cần) vừa dịch. Ở đây chúng tôi không chỉ dịch mỗi dòng phụ đề các bạn chơi mà gần như toàn bộ các dạng Ký tự các bạn nhìn thấy ở trong game như phần Menu, HUD,v.v… Và sau đó file Text sẽ được nhập ngược lại vào trong file game để tiến hành giai đoạn test game. Cụ thể hơn là kĩ thuật sẽ phải “việt hóa” phông chữ trong game để đảm bảo phần phông chữ Tiếng Việt giống với phần Phông chữ Tiếng Anh nhất. Và sau khi giai đoạn test game đã hoàn thành sẽ tiến hành thực hiện 1 số việc hậu kỳ nữa( viết bài, đính kèm ảnh giới thiệu, v.v.v) và ra mắt sản phẩm.

CÂU 12

Q: Nếu muốn tham gia dịch thuật thì mình cần làm những bước gì ạ?

A: Thông thường các dự án đều có thông báo tuyển thành viên nếu như leader muốn dịch theo nhóm. Các bạn có thể liên hệ đến từng kênh của mỗi dự án để ứng tuyển và quyết định tuyển hay không phụ thuộc vào leader của các pj cụ thể, Trưởng ban không có quyền quyết định. Mỗi Leader của mỗi pj sẽ có những yêu cầu nhất định về bản dịch của tựa game họ làm. Thông thường sẽ là có chút kinh nghiệm chuyển ngữ từ Anh sang Việt, không quá lạm dụng Google Dịch.

CÂU 13

Q: Bản Việt ngữ có phải là 1 dạng giống game crack không?

A: Patch Việt ngữ chỉ là 1 patch cài thêm vào tựa game được dịch thôi nhé.

CÂU 14

Q: Ơ thế Patch Việt ngữ của GthV chỉ sử dụng được trên game bản quyền thôi à?

A: Không chỉ mỗi game bản quyền nhé bạn. Vì nhiều lý do mà nhiều bạn sử dụng bản “không chính thống”, Patch Việt ngữ của GthV vẫn có thể sử dụng được trên phiên bản “khong chính thống kia”. Nhưng các bạn nên đảm bảo khả năng game chạy được trên máy rồi mới tiến hành cài patch Việt ngữ nhé. Việc cài game gặp lỗi hay bất kì thắc mắc gì liên quan đến việc cài game thì các bạn có thể tham khảo FAQS của LND. Bọn tôi chẳng có liên hệ hợp tác quảng cáo với bên kia về vấn đề FAQS gì cả. Gợi ý này là từ đánh giá cá nhân tôi, FAQS của họ viết cực kì đầy đủ và chi tiết